한국이 미국영어 일본이 영국영어에 영향을 더 많이 받았는데 예를들면 누구+mom인 한국과 비교해 누구+mama인 일본처럼. 피프티-피프티같이 딱봐도 영어원조같은거 말고 의외로 재플리쉬가 아닌 영어표현을 그대로 따와서 쓰고 있는 표현이 몇개 생각나 정리한다.
□ 계산할때 체크
-チェックお願いします
-Can I get the check, please?
□ 점점 강도를 높이다를 에스컬레이터에 비유한 동사화
-エスカレーターする
-Trump’s tariff war with Canada escalates
□ 3초룰 : 먹다 떨어진거 주워먹을때
□ 납치-유괴
이건 영어가 원조는 아니지만 성인도 유괴kidnap라고 하는게 비슷함. 일본에선 속였느냐 기준으로 납치/유괴를 구분한다만 대부분 유괴라고 씀. 근데 유괴란 개념자체가 중세 중국에서 있다고 보긴 어렵고 메이지시대 영어단어를 한자화 번역했는데(국가-national, 가정-household, 사회-social, 체육-physical education 등 현재 한자단어 상당) kidnap을 번역한 한자조어일 가능성이 높음.
'기록' 카테고리의 다른 글
| 실전영어 - 박세리, 장현석 (0) | 2025.11.14 |
|---|---|
| 재미로 보는 재벌들 젓가락질 (0) | 2025.11.07 |
| 초중고 한국에서 졸업했어도 외국국적은 명문대 입시특혜 비리 뿌리깊어 (0) | 2025.10.18 |
| 닭볶음탕은 틀리고 닭도리탕이 맞다 (0) | 2025.10.10 |
| 부침개가 아니라 "지짐"이 근본 표준어다 (0) | 2025.10.07 |