본문 바로가기

기록

일본 재플리쉬인줄 알았는데 의외로 찐영어 인 것들

한국이 미국영어 일본이 영국영어에 영향을 더 많이 받았는데 예를들면 누구+mom인 한국과 비교해 누구+mama인 일본처럼. 피프티-피프티같이 딱봐도 영어원조같은거 말고 의외로 재플리쉬가 아닌 영어표현을 그대로 따와서 쓰고 있는 표현이 몇개 생각나 정리한다.

□ 계산할때 체크
-チェックお願いします
-Can I get the check, please?

□ 점점 강도를 높이다를 에스컬레이터에 비유한 동사화
-エスカレーターする
-Trump’s tariff war with Canada escalates

□ 3초룰 : 먹다 떨어진거 주워먹을때

□ 납치-유괴
이건 영어가 원조는 아니지만 성인도 유괴kidnap라고 하는게 비슷함. 일본에선 속였느냐 기준으로 납치/유괴를 구분한다만 대부분 유괴라고 씀. 근데 유괴란 개념자체가 중세 중국에서 있다고 보긴 어렵고 메이지시대 영어단어를 한자화 번역했는데(국가-national, 가정-household, 사회-social, 체육-physical education 등 현재 한자단어 상당) kidnap을 번역한 한자조어일 가능성이 높음.