생각
두번말하기는 경상도의 특징? - 한중일 비교
마루님
2024. 8. 31. 13:12
https://twitter.com/leezeekgam/status/1786719248301310251?t=B8OJSd6dOCMLL8psIzz3qg&s=19
사실 이건 한중일 공통된 특징이다
알았다알았다 おけおけ 懂了懂了
괜찮다괜찮다 大丈夫大丈夫 没事没事
좋아좋아 いいねいいね 好好
맞아맞아 そうそう 对对
응응 うんうん 嗯嗯
두번 말함으로서 다른 여지없는 명쾌함과 함께 강조한다.
중국에선 두번말하기를 좋아해 가족호칭부터 반복된다.
妈妈 爸爸 爷爷 奶奶 姐姐 妹妹 哥哥
일본도 칸사이는 문장으로 반복함
한국에선 별로 찾아볼 수 없지만 중국과 일본에선 반복된 이름을 많이 쓴다.
范冰冰범빙빙,刘诗诗류시시, coco lee(홍콩)
寧々네네(토요토미 히데요시 정실부인), 코마츠 나나
요즘 일본에선 반복되는 이름을 덜쓰는데도 애칭붙일때 반복해서 씀 음절이 늘어나는데도 귀찮기는 커녕 귀엽다고 생각한다.
아이아이-あいあい 마츠우라 아야 애칭 아야야-あやや
마이마이-まいまい 오오시마 마이, 미즈노 마이, 오카모토 마이, 하기와라 마이 애칭
네네, 그치그치 처럼 아예 사라지진 않았으나 중부지방에서 두번말하기가 쇠퇴된것은 영어에 익숙한 발화자가 많고 그들이 주도권을 잡고 있기 때문임.
그래서 한중일 공통으로, 정확히 같은 뉘앙스로 대화를 부드럽게할 목적으로 쓰이는 '물결표~'의 쓰임도 한중일 공통인데 영미권에서 안쓰니까 이해안되고 배제하는 성향을 가진것으로 풀이된다.